End-to-End Localization and Dubbing Projects

Studio de doublage et de traduction

Digital Brain Studio offers a team of experienced professionals—including expert audiovisual translators, adaptation specialists, and native voice actors—to support your content localization needs.

We deliver a comprehensive dubbing solution, managing every stage from script translation and adaptation to professional voice recording, ensuring quality, consistency, and audience engagement across all platforms.

Our agency is defined by a collaborative client approach, ensuring that every dubbing project is fully aligned with production goals, delivery timelines, and available budgets. We offer both lip-sync and non-lip-sync dubbing services, adapting to your technical and creative requirements with maximum flexibility.

To optimize resources, we deliver studio-quality dubbing either in professional recording studios or through a certified network of home studio voice actors, ensuring scalability without compromising on quality.

We also provide voice-over services and AI-powered dubbing, enhanced and reviewed by human experts. This hybrid model guarantees both natural voice performance and cost-efficiency, making it suitable for a variety of formats and multilingual projects.

Our experience spans across film dubbing, TV series localization, audiobook production, e-learning voiceover, podcast narration, and advertising voice services, supporting clients across industries and global markets.

Studio de doublage et de traduction
Traduction Vikings Valhalla

VIKINGS: VALHALLA

Professional translation and adaptation of all episodes from Seasons 1, 2, and 3, carried out in full compliance with Netflix’s localization standards and content delivery specifications.

VIKINGS: VALHALLA begins in the early 11th century and chronicles the epic journeys of key historical figures including Leif Eriksson, Freydis Eriksdotter, Harald Hardrada, and William the Conqueror. As a major historical drama with global distribution, the series demanded a meticulous approach to script localization and linguistic authenticity.

The translation and lip-sync adaptation of the scripts required exceptional precision and creativity. Our goal was to deliver a version that respected the period’s tone while ensuring accessibility for modern audiences—a key challenge in any historical content dubbing project.

To meet the expectations of international broadcasters, we followed Netflix’s KNP localization standards, including the accurate management of linguistic registers (formal vs. informal forms such as “vous” vs. “tu”), and ensured a culturally relevant experience through tailored adaptation for each target market.

Branded Product Video

Professional translation and dubbing of product videos for international markets

We offer end-to-end localization of product videos, including script translation, voice casting, and multilingual dubbing services to help your brand connect with global audiences. Whether for e-commerce, presentations, or B2B communications, we ensure a seamless, market-ready result.
Traduction et doublage pour Decathlon

Since 2005, our agency has been a trusted localization partner of Decathlon.
As part of this ongoing collaboration, we have delivered numerous product video dubbing projects, supporting the multilingual translation and international distribution of their marketing content across various global markets.

Dubbing Workflow for Decathlon Projects:

Translation and adaptation validation is conducted by Decathlon’s international subsidiaries to ensure brand consistency and linguistic accuracy across all languages.

Voice casting is handled in collaboration with Decathlon’s internal teams, selecting the most appropriate narrators—male, female, or child—for each target audience and tone of voice.

Home studio voice recordings are carried out under the supervision of our artistic director, in strict alignment with Decathlon’s creative brief. Final delivery includes complete video editing and post-production, managed by our in-house technical team.

3D Corporate Video Localization with Lip-Sync Dubbing

End-to-end lip-sync translation and dubbing for a global insurance company

We provided professional lip-sync dubbing services for a leading international insurance group, delivering fully localized 3D corporate videos and immersive audio recordings. The project included voiceovers adapted for dome projection environments, combining high-impact storytelling with technical precision for a seamless multilingual experience.
Traduction et doublage vidéo 3D

Our agency is driven by a strong passion for cutting-edge audiovisual innovation.
In this spirit, we collaborated enthusiastically with Candelas, a market leader in the design and delivery of advanced audiovisual systems. The partnership focused on delivering high-performance localized content tailored for immersive and high-tech environments.

Projects completed as part of our collaboration included:
Lip-sync dubbing for a series of 3D corporate videos, combining precise voice synchronization with multilingual voiceovers tailored for international distribution.
Dolby 5.2 audio recording to support immersive dome experiences, enhancing spatial sound dynamics for fully immersive viewer engagement.

All productions were completed through our certified home studio workflow, under the direction of our in-house artistic director, ensuring consistent voice quality, performance alignment, and full compliance with Candelas’ creative specifications.